Оказывается, все любят Омара Хаяма

Как-то раз я стоял у окошка, вырезанного в толстом оргстекле. За стеклом сидел служащий, который выписывал мне пропуск на территороию какого-то завода. И пока я стоял, то развлекал себя чтением всего того, что было скотчем приклеено к стеклу с окошком.

И вдруг, посреди приказов и объявлений я увидел стихотворение, два четверостишия. Не знаю, что меня больше потрясло: тот факт, что стихотворение находится в таком странном для него месте или же сам по себе смысл этого стихотворения.

Не зли других и сам не злись.
Мы гости в этом бренном мире.
И если что не так — смирись,
Будь поумнее — улыбнись,

Холодной думой головой,
Ведь в мире всё закономерно:
Зло, излучённое тобой,
К тебе вернется непременно.

Мне очень не понравились формулровки. Особенно последние две строчки. Звучали они зловеще, как самое настоящие проклятие. Эти строчки как будто бы убеждали тебя, что ты уже сотворил зло, и теперь тебе только и осталось как ждать неминуемой расплаты за всё.

Нельзя мотивировать человека таким вот манером. Нельзя называть по именам присущие ему пороки и говорить, какой он плохой. Нельзя воспитывать через отрицание или запрет чего бы то ни было. Ведь всё, что ты называешь, на что указываешь или против чего борешься - таким вот образом и обретают дополнительную энергию к собсвенному существованию. Если ты хочешь, чтобы чего-то не было, нужно прежде всего предать это полному забвению, как минимум, не называть этого по имени, ни в каком контексте. Самая хорошая и убедительная мотвация - это когда ты указываешь в человеке на его достоинства и наглядно демонстрируешь, как проявления этих достоинств работают и к чему приводят. Те же самые две последние строчки должны были бы звучать, например, как: "Добро, излученное тобой, к тебе вернется непременно".

Так я подумал тогда, да и забыл об этом злополучном стихотворении. Мало ли какие люди работают на этом заводе и какие нехорошие мысли их там могут посещать. Да просто кто-то там решил заняться сочинительством, набрал своё творение в Ворде, да и распечатал на офисном принтере.

Но буквально пару дней назад я ехал в трамвае и вновь очутился у маленького круглого окошка в оргсекле, сквозь которое покупал билет у водителя. И каково же было моё удивление, когда в кабине водителя я увидел точно такое же стихотворение: два четверостишия на листке бумаги, грубо приклеенном скотчем!

Я понял, что видел тогда не сочинение местного заводского поэта, а "распечатанную из интернета" народную мудрость, если можно так выразиться, полез в поисковики, чтобы понять, что же это такое, и обнаружил, что интернет просто переполнен этим стихотворением! Люди с удовольствим размещают его в своих личных дневниках, делают всевозможные электронные открытки с его использованием. Более того, было обнаружено несколько документальных подтверждений, что стихотворение распечатывается и клеется скотчем в публичных местах.

omar_01.jpeg

omar_02.jpg

omar_03.jpg

Далее выяснилось, что это стихотворение приписывается Омару Хайяму. Точнее, везде, где у стихотворения назывался автор, им оказывался Омар Хайм. Признаюсь, я совсем не знаком с творчеством этого поэта, единственное знаю, что это древний персидский мыслитель. Но почему-то я был уверен, что не мог этот древний автор, вошедший в историю, рассуждать такими неправильными и некрасивыми словами.

Понятно, что это русский перевод, и если это точно Омар Хайям, то скорее всего переводчик неправильно интерпретировал его слова. Дальнейшие изыскания в поисковиках привели меня к довольно любопытной дискусии, в которой кто-то еще пытался разгадать тайну авторства этого поистине народного стихотворения. Если верить одному из участников этой дискусии, то это действительно стихотворение Омара Хайяма, обнаруженное в одном довольно редком сборнике: "Мудрость Востока", Минск, изд. "Юнацтва" 1990 г., стр. 68. Причем в переводе с немецкого (sic!) некоего Юрцинкевича!

Сегодня мы с братом зашли в Макдоналдс, и там я рассказывал ему всю эту историю. Приводя покоробившие меня цитаты, рассказывая о своих интернет-расследованиях. И вдруг женщина, которая сидела напротив нас вмешалась в разговор и сказала, что навряд ли это стихотворение Омара Хайяма. Ведь он восточный человек, очень мягкий, пишущий о вине и женщинах. Подобные жесткие этические проблемы ему не близки. Особенно в такой откровенно агрессивной форме, более всего напоминающей немецкую поэзию. (О Юрницкевиче и немецом оригинале я не успел еще тогда рассказать!)

Вот есть Игорь Голубев, хороший вроде и глубокий переводчик Омара Хайяма. И есть его сборник переводов поэта. Надо бы наверное спросить Голубева об этом стихотворении. Существует ли аналог этого стихотворения в его собственных переводах, как звучит? Или же это вообще стихотворение, напрасно приисанное Хайму, и с той поры - под воздействием мощного имиджа древнего поэта, а также и волею судеб - напрасно растиражированное "злой" общественностью?

Комментарии (36) на “Оказывается, все любят Омара Хаяма”

  1. ur001:

    Как по мне, Хаям — обычный алкоголик, потому так близок русскому человеку :)

    А, вот, популярность именно этого стиха — это действительно любопытное явление. Я думаю, его авторство сыграло не такую большую роль.

  2. DaryaDarya:

    Ура, Карабозинка разродился постом (-:

  3. Артём Курапов:

    Не вижу злополучия в стихотворении. То что тебе не нравится формулировка возвращения зла тебе самому не значит что это не так, более того принятие добра ты почему-то принимаешь.

    Воспитание кнутом и пряником всегда были в обществе. Можно конечно строить из себя святого и мотивировать только добром, но кто тогда будет поддерживать справедливость? Одними премиями и бонусами в работе и в воспитании семьи не обойдёшься.

    Короче говоря добро и зло это парадигма эффективности общества и об этом говорит стихотворение - меньше вызывать бесмысленных разрушений.

  4. Massya:

    Привет!
    Тот же стих обнаружила летом на "окошке" женской консультации.
    ;)

  5. AnAmile:

    Привет ) Наконец-то новый пост ) А по поводу стиха: у нас в Днепропетровске (Украина) на авторынке наклейки в маршрутки продают с этим стихом. И водилы их вешают в салоне, рялом с табличкой "Место для удара головой" ))

  6. ZiwZih:

    тоже видел такое в автобусе, а ещё какое-то стихотворение на тему свинства.

  7. Varyunya:

    а вы не задумывались, он правильно то пишет

  8. DaryaDarya:

    А вот еще Омар, который вещает со стены в Университете дружбы народов (-:

  9. DaryaDarya:

    Фака, хтмл не работает )-:
    http://img-fotki.yandex.ru/get/3213/bisquitt.3f/0_20dc9_8787e70_L

  10. Nastyusha:

    я эти стихотворения уже не раз видела

  11. karaboz:

    На днях мне мама, которая работает врачом, вдруг сказала, что её медсестра пришла и попросила распечатать на принтере… это самое стихотворение! Более того, эта медсестра стала настаивать, чтобы расклеить данное стихотворение во всех кабинетах!

    Мама ничего не знала о сделанном мной наблюдении и просто рассказывала о каком-то там стихотворении про зло и про то, что это зло возвращается ((= Когда я ей процитировал последие две строчки, она сказала, что да, именно так и заканчивалось стихотворение, принесенное медсестрой ((=

    Просто заговор какой-то ((=

  12. Petyayka:

    Дело в том, что человек прочитав строчки "Зло, излучённое тобой, к тебе вернется непременно" задумается больше, чем нежели над словами "Добро, излученное тобой, к тебе вернется непременно"

  13. Antonin:

    даж не знаю, помоему вполне нормальные стихи, со смыслом, и заставляют задуматься

  14. SHurunya:

    Нормуль писанина,не даром много где используют.Да и авторство как говорится не помешало.

  15. Маруся:

    У нас это стихотворение визит в ЖКХ, возле касс с бабками-кассиршами….

  16. Milusya:

    У нас такое же во многих маршрутках.

  17. Nikulya:

    Это самое популярное стихотворение Хаяма.

  18. Наталья:

    А я вот первый раз его прочитала. Жесткова-то немного, но в точку.

  19. anakoreo:

    По-моему, Хайям был суфием, что подразумевает суровый аскетизм и воздержание от женщин и алкоголя. Какой уж алкоголик :)

  20. Яна:

    А я вот с автором поста совершенно согласна - то, что требуется убрать из жизни надо сначала забыть, а не выделять "ЗЛО ВЕРНЕТСЯ НЕПРЕМЕННО" (как на фотке из автобуса) большими буквами и гордиться собой. Да и не звучит оно мудростью уже - его так замылили и затаскали, применяя ко всему что не поподя, что аж тошнит уже ((.

  21. Plamya:

    Такой же листочек приклеен к холодильнику моей мамы, человека совершенно не читающего и к двери одного из магазинов Тулы, везде без указания авторства. =) это секта =) шутка, но грустно

  22. Elyuna:

    в принципе над словами наверное нужно задуматься

  23. saymon7:

    кстате да!!ведь зло сделанное нами!!!всегда вернется к нам!!!это как бумеранг!!а мы даже не задумываемся над этим!!!

  24. Alexandr:

    В нашем городе в нескольких очередях видел такое стихотворение. Любят, согласен.

  25. Мария:

    Эти стихи не согласуются с моим жизненным кредо и не подтверждаются опытом моей жизни. И дело даже не в том,о добре ли там речь или о зле…Нет такого космического закона возврата.Законов тоже нет, это все выдумки людей.Добра и зла тоже нет. Ко всем переводам отношусь с недоверием, в возможность перевода поэзии вообще не верю.

  26. Zoro:

    Ту многие не поняли - karaboz ведет речь не столько о принцыпе космического закона возврата добра - зла сколько о законе материализации мисли если первый (в нек. роде закон кармы) спорен то второй с большей вероятностью действенен (существование и развитие мира -тому док.)
    Но в то же время в стихе идет речь не столько о зле сколько о принцыпе возврата в разрезе зла и упоминание о нем возможно придает силу принцыпу .Ище важный момент что стих обращен к носителям зла и если бы речь шла о добре то их бы не "задело" по той же материализации.
    Так шо - никогда не говори никогда.

  27. Zoro:

    Тоесть, проще говоря, автор стиха хотел усилить "деструктор" для носителей зла у которых почти отсутствует "метод" добра И СООТВЕТСТВЕННО УСИЛИВАТЬ ДЛЯ НИХ КОНСТРУКТОР ДОБРА БЫЛО БЫ НЕДЕЙСТВЕННО .

  28. Эллочка:

    В поликлинике в каждом кабинете такие заметки есть)
    Ну я об Астрахани говорю)

  29. Mel:

    На первый взгляд обычное плохонькое стихотворение с претензией на мораль. Однако такое широкое распространение заставляет задуматься и быть может даже испугаться: и правда похоже на секту.

  30. Джамик:

    - Не надо делать из него ни пьяницу, ни трезвенника, ни аскета, ни ловеласа в стиле французских романов прошлого столетия. Он был такой же, как все мы: холодал и голодал порою, жил прекрасно порою, много думал и много работал. Но при этом успевал и любить. Кого? Я бы сказал так: Человека вообще. Может, вы спросите: а любил ли женщин? Я скажу вам: да, и очень! И любил он Девушку по имени Эльпи

  31. Джамик:

    Всем грешникам страдать и корчиться в огне,
    Но жадных я припечь советую вдвойне.
    Ведь сам пророк сказал: «Коль жаден мусульманин
    И щедр христианин, — второй дороже мне!»

  32. arch:

    Не содержат агрессии, ни последние две строки, ни какие другие. Напротив, пронизаны мудростью, добром и предостережением от противного.

  33. Динара (Казахстан):

    Да он же в этом стихотворении всё выразил и всех нас затронул, конкретно пишет о ВСЕХ и обо ВСЕМ!!!! Прям точно в тему!!!!!!!! В жизни ведь все именно так……..

  34. vlakar:

    У Омара Хайяма очень много мудрости в стихах. И если люди будут внимать этой мудрости , то не только они станут мудрее, но и окружающий мир добрее станет.

  35. максим:

    это стихотворения очень любят у себя около окошка вешать бухгалтера и сотрудники почты…

  36. Дастан:

    Хотел написать сам но….
    Как легко разбрасываться прозвищами и негативными оценками!

    Нам легче известного человека приписать к числу алкоголиков, чем повнимательнее почитать….

    Слава за Хайямом следует давно, и так же давно идет за ним и дурная слава…
    ____________

    Рубаи Омара Хайяма - это неоднозначное и сложное явление в лирике, философии…

    Омар Хайям был долго увлечен суфизмом, отсюда и терминология, не всем понятная.

    Трактовать банально его призыв к ВИНУ - неправильно. Тут вино да не то….

    Вино - это радость жизни, радость познания.

    Чаша - символ приобщения к знаниям…

    Осколок чаши - часть знаний, которая приоткрыта ученику….

    Омар Хайям в течение своей жизни менял свое отношение к миру: от восторженного юношеского принятия Бога до критического и иронического отношения в зрелом возрасте….

    Но никогда Хайям не отрицал существование Бога….

    Бог создал этот мир, а потом бросил его….Такое отношение проскальзывает у Хайяма….

    Помимо этого стоит четко разграничивать собственно рубаи Омара Хайяма и рубаи, написанные в подражание ему….

    Очень много иносказаний и намеков, понятных тем, кто жил с Хайямом в одно время, и тем, кто также увлекался суфизмом.

    Язык намеков и символов! чудесный кладезь для любителей словесности.

    На мой взгляд, читая рубаи, каждый способен понять ровно столько, насколько сейчас готов….

    Полностью согласна с теми, кто просит о необходимости сказать слова в защиту рубаи. Слишком уж поверхностно читают многие….

    К тому же читаем разные переводы. Переводчик волею неволею порой вносит свое мировоззрение в перевод. Ведь перевод - это творчество, а творчество не бездушно….

    Выход один: читать оригинал. Готовы ли мы это сделать? вопрос…

    Читала несколько разных переводов, в разные периоды жизни, с разной степенью подготовки. А однажды просто совпало так, что прочувствовала и приняла его слова….Потом уже нашла разъяснения и пояснения.

    http://www.omar.by.ru/2.htm вот ссылка на сайт, где сами сможете прочитать….насладиться и получить пищу для ума….

Оставить комментарий

Вам нужно войти, чтобы оставить комментарий.